General information: You may share this video on social media and websites. Watch in high definition. Captions not provided due to time constraints, but the English text is provided below.
Image description: A white young man is standing in front of a orangish/whitish wall. He is wearing a white T-shirt, grey-ish pants, and a brown belt. He is signing something that shows a person walking across a field of flowers.
Purpose: I translated this poem because I just finally understood what it meant after six years of reading it.
Translation notes: I implied “Refrains” in the act of looking back, and “spices” mean flowers in the Dickinson lexicon (see http://edl.byu.edu/lexicon/term/563501). I simplified “lap of Adamant” because I wanted to focus more on the act of pouring flowers and the dew that literally came from the past.
Title: [“I know a place where Summer strives”]
Author: Emily Dickinson
I know a place where Summer strives
With such a practised Frost—
She—each year—leads her Daisies back—
But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes—
Her Heart misgives Her, for Her Vow—
And she pours soft Refrains
Into the lap of Adamant—
And spices—and the Dew—
That stiffens quietly to Quartz—
Upon her Amber Shoe—
SG Mission: to serve our viewers by providing reliable, valuable, and important Deaf community oriented information in every newcast.